Что надо делать, изучая английский язык и чего делать не следует

Выдержки из книги  Леонида Слободинова: “Что надо делать, изучая английский язык и чего делать не следует”. СКАЧАТЬ ПОЛНУЮ ВЕРСИЮ КНИГИ.

Обучая детей дошкольного возраста английскому языку в группах дошкольного образования, мне удалось найти путь к созданию методики обучения, который я назвал  "метод аудиовизуального совмещения и интегрального чтения". Этот метод позволил детям ещё до поступления в первый класс научиться читать по-английски, причём происходило это в увлекательной игровой форме, без нажима, без заучивания, без утомительного сидения за партой.  Тогда мне в голову не приходило развивать этот метод для школьного обучения. Мне казалось, что если я сумел ещё до школы заинтересовать ребёнка английским языком, привить любовь к его изучению, то в дальнейшем, в школе всё будет в полном порядке, там, не в пример мне, опытные учителя, выверенные многими уважаемыми инстанциями учебники. Этого не случилось.

 

    В первом классе у моих бывших учеников всё шло хорошо, учителя ими были довольны и говорили родителям, что у ребёнка хорошая дошкольная подготовка. Однако потом всё менялось. Ко мне стали обращаться родители моих бывших учеников и с прискорбием сообщали мне, что их дети к третьему классу успешно забыли всё то, что знали до школы. Для меня это был шок. Я не мог в это поверить. Но это оказалось правдой. Те же родители, помня о том, как успешно дети изучали язык до школы, стали просить меня помочь им в школьном английском. Но у меня не было ни соответствующей программы, ни методики. Я просмотрел практически все учебники английского языка, по которым обучают детей в московских школах, чтобы понять, как надо действовать, но ничего в этих учебниках не понял. В них либо вообще не было никаких объяснений, либо они были даны столь невнятно и запутанно, что понять это без ин-яза за плечами было невозможно. Пришлось обратиться к опыту ведущих филологов, лингвистов, психологов и педагогов не только наших, но и зарубежных, чтобы понять, каким должен быть учебник английского языка для детей младшего и среднего школьного возраста. Я выяснил главное:

 

1. Мнение, что объяснения всевозможных правил и понятий хороши для самоучителя, а в учебнике они не нужны – глубочайшее заблуждение.

2. Учебники, написанные носителями языка хороши только на продвинутом этапе, в начальной школе они недопустимы.

 3. В общеобразовательной школе недопустимо использование учебников, предназначенных для углублённого изучения языка.

4. Каким бы плохим не был учебник, изучать его надо полностью, не пропуская по пять и более страниц.

5. Обучение детей младшего школьного возраста должно радикально отличаться от обучения детей среднего школьного возраста, более того, в младших классах необходима постоянная коррекция методики.

 

     Учитывая всё это, мне удалось создать несколько иной подход к обучению английскому языку и написать серию книг под общим названием Английский язык для детей и их родителей ”.

     Задача стояла весьма сложная – необходимо было описать метод обучения таким образом, чтобы им могли воспользоваться не только высокопрофессиональные преподаватели, но и родители, неудовлетворённые успехами своих детей в школе и решившие самостоятельно обучить их владению языком. Однако, я долгое время не мог написать ещё одну часть – пособие для родителей и учителей. Занимаясь английским языком с детьми в возрасте от пяти до пятнадцати лет, я стремился обеспечить индивидуальный подход к каждому ученику, что, несомненно, мешало вывести общий принцип, общий подход к обучению по данной методике. Именно методике, т.к. книга является всего лишь частью, пусть даже очень важной, общей методики изучения английского языка.

    Конечно, в самой концепции предлагаемого метода уже заложены основные общие принципы работы, и это становится понятно сразу, как только пролистаешь хотя бы несколько страниц книги. Обобщив многолетний опыт работы с детьми разного возраста, разных способностей, разного общего развития и, как ни странно (хотя почему странно), разных семей, мне удалось установить точный порядок последовательных действий, необходимых для успеха.

   Но почему именно так, почему не по-другому? Ведь есть школа, в ней выверенные множеством редакторов и рецензентов, утверждённые в высочайших инстанциях учебники. По этим учебникам детей обучают аж целых десять(!) лет, разве этого не достаточно. Уж за десять лет можно выучить один единственный иностранный язык! Почему же родители приглашают репетиторов к своим детям и с великой настойчивостью пытаются найти такого учителя, который учил бы по-другому, не так как в школе?

    Родители вспоминают, как они в своё время десять лет изучали иностранный язык в школе, затем в институте, а теперь не могут помочь своему сыну-второкласнику.

 

   Уважаемые родители, так чему Вас учили в школе и в институте? Вы хотите, чтобы Ваших детей учили иностранному языку также как Вас? Хотите. Тогда эта книга не для Вас. Вы смело можете отложить её в сторону и заняться чем-нибудь более интересным для Вас, например вышиванием крестиком или даже гладью. Ах, Вы не хотите! Тогда продолжим, мой глубокоуважаемый и заинтригованный, надеюсь, читатель.

 

    Чтобы разобраться в этой весьма непростой проблеме, надо попытаться найти ответ на два извечных российских вопроса: “Кто виноват?” и “Что делать?” Итак, кто виноват?     Вспомним высказывание одного из талантливейших методистов в области изучения иностранных языков Н. Замяткина:

 

“Никто, никогда, ни при каких обстоятельствах не может научить Вас иностранному языку, но научить себя – причём компетентная помощь со стороны отнюдь не исключается, а чаще всего даже рекомендуется – Вы можете. Осознание этой вообще-то старой как мир, но всё ещё краеугольной истины являет¬ся ключом к успешному овладению иностранным языком – или десятком иностранных языков, если хотите”.

 

 

     Обратимся к всевозможным школьным учебникам английского языка зарубежным и отечественным, которые в огромном количестве появились на прилавках магазинов и в школах. Ни в одном учебнике, особенно предназначенных для начальных классов нет внятных объяснений что, как и зачем надо делать. Там вообще нет никаких объяснений. Считается, что учитель на уроке объяснил, и все ученики его объяснения запомнили. К сожалению, этого, как правило, не происходит.

   Ещё раз повторяю, утверждение о том, что объяснения нужны в самоучителе, а в учебнике они не нужны, в корне неверно.

 

   Как это ни прискорбно, но дело обстоит именно так: школы на сегодняшний день не располагают учебниками английского языка, занимаясь по которым, ученикам понятно, о чём идёт речь, в которых вообще что-нибудь понятно. Разумеется, это не значит, что все учебники являются непригодными к использованию. Часто в них встречаются неплохие или даже очень хорошие компоненты. Однако, без достаточно подробных и понятных нормальному школьнику объяснений на родном языке, все эти очень даже неплохие компоненты работать не будут.

   Это отступление понадобилось не оттого, что захотелось кого-то пнуть, а чтобы те, кто пробовал по таким книгам заниматься и бросил, не корили себя. Не за что. Вы не виноваты. Правильно, что люди не смогли учиться по таким книгам. Они помучаются, бросят и начинают думать, что это они к языкам не способные. Ну, придёт ли в голову, что бывают такие курсы, которые специально или случайно, но сделаны так, чтобы их бросили, но винили себя?

      И ещё одна грустная новость. «Лучшие английские и американские» курсы не годятся для русскоязычного человека.

   Это не злопыхательство. Дело в том, что сам народ обычно не чувствует своего языка. В результате, во-первых, лучшие, знаменитые исследователи английского языка – кто угодно, только не англичане. А во-вторых, носителям языка всегда трудно его преподавать и писать учебники для иностранцев, потому что они не чувствуют трудностей своего языка.

   Попробуйте сами. Объясните американцу разницу в значении и употреблении русского «за»: «ЗАпросто ЗАчитался, ЗАодно ЗАшёл ЗА ЗАбор, ЗАтаился, ЗАцепился и ЗАплакал». И ещё: «ЗА два раза», «болею ЗА Динамо». Что у этого «ЗА» каждый раз ЗА значение?

   Вы думаете – Вы не знаете, но в учебнике есть? Нет там объяснения. Учебник-то русские писали, а им не ясно, что тут непонятного.

   Бабушка одного из моих учеников, мальчика девяти лет, как-то пожаловалась мне на то, что её внук отстаёт в учебе, потому что часто болеет. У него аллергия на всё что только можно, и что неплохо бы найти хорошего аллерголога, который разобрался бы в этом вопросе. Да где же его найдёшь. И тут, как-то случайно я узнаю, что мама этого ученика – врач - аллерголог, и в настоящее время пишет диссертацию. И ведь, наверное, у неё есть научный руководитель, рецензенты и так далее. А потом она станет кандидатом наук и будет рецензентом у других соискателей. А дети – и её и наши будут продолжать болеть и некому будет им помочь, потому, как где же найдёшь врача-аллерголога.

    Я вспомнил этот случай, когда взял в руки учебник английского языка для третьего класса (автора предусмотрительно не называю, но думаю, что многие авторы узнают себя). К примеру, ученикам третьего(!) класса предлагается написать по-английски около десяти прилагательных в трёх степенях сравнения. Я перерыл весь учебник, нашёл совершенно в другом месте малюсенькую табличку, демонстрирующую образование степеней сравнения при помощи суффиксов. Но в английском языке (как и в русском) степени сравнения прилагательных образуются двумя способами, мало того, некоторые слова при этом меняют орфографию, и, кроме того, в английском языке (опять же, как и в русском), есть исключения – изменение корня слова, при этом, это самые распространённые слова.

   А ведь по программе изучения русского языка в школе эта тема изучается в пятом классе! И вот так почти весь учебник.

    В учебнике английского языка для четвёртого класса предлагается ответить по-английски, сколько месяцев в году. В году двенадцать месяцев, сказали бы мы по-русски. Я опросил десять(!) учителей русского языка – слова “в году” – это обстоятельство времени или обстоятельство места? Результат – пятеро учителей считают, что это обстоятельство времени, а пятеро, что обстоятельство места. Простим их, для русского языка этот вопрос несущественен, ни порядок слов в предложении, ни его смысл от этого не меняется. Другое дело – английский язык. Там это существенно, принципиально важно. Если слова “в году” – обстоятельство времени, английская фраза выглядит так:

 

 Twelve months are in a year.

 

Но если эти слова являются обстоятельством места, фраза выглядит по-другому:

 

There are twelve months in the year.

 

 Т.е. в данном случае необходимо употребление оборота

                             there are.

Но в учебнике не дано никаких объяснений на этот счёт, да и оборот     there are    не был ни разу употреблён. И что при этом делать бедному четверокласнику? У кого спрашивать?

     Таких ляпов десятки в учебниках, перечислять их, нет времени и сил, кто хочет, пусть почитает сам. На первых страницах этих “шедевров” имена заслуженных рецензентов, редакторов – кандидатов и докторов наук и т.п.

    Дело дошло до того, что на прилавках книжных магазинов стали появляться книги-помощники, в которых делается попытка помочь нормальному человеку разобраться в подобных “шедеврах”. Как Вы уже поняли, написали эти книги совсем другие люди (и правильно сделали – книги идут нарасхват, покупают и родители и учителя). Почти к каждому школьному учебнику предлагается книга для родителей (без неё даже высокообразованные родители не в состоянии разобраться в бессмысленном нагромождении не связанных между собой тем и заданий), сборник упражнений, поскольку в школьных учебниках нет самого главного – упражнений, и что самое интересное – сборник выполненных домашних заданий.

    Честно признаться, мне больше всего понравилась последняя книжка – нет необходимости тратить драгоценное время на бессмысленные попытки разобраться в непонятных нормальному человеку заданиях, методическая ценность которых весьма сомнительна. Не лучше ли переписать уже готовое домашнее задание, а остальное время посвятить изучению иностранного языка.

    Именно всё это, собственно, и подвигло меня на написание нового учебника. В нём я пытаюсь как можно подробнее и доходчивее объяснить структуру английского языка, дать подробные инструкции в каком порядке и каким образом необходимо выполнять те или иные действия и, наконец-то, сделать изучение иностранного языка понятным, логичным и приятным занятием.

 

     Итак, с чего же начать изучение иностранного языка? Безусловно, на первом месте, и это отмечают практически все специалисты, это мотивация. Однако ребёнок чаще всего не может самостоятельно принять решение начать изучение языка и терпеливо следовать этому решению. Это задача взрослых. К сожалению, родители далеко не всегда это понимают. Не всегда понимают они, что единственным побудительным мотивом к каким-либо занятиям у детей является ситуация успеха. Если у ребёнка получается хорошо, он готов напрягаться, чтобы достичь лучшего. Чего не скажешь о взрослых, в том числе и родителях, для которых изучение иностранного языка их ребёнком должно стать повседневной и весьма напряжённой работой.

    Когда я объяснял маме одного из моих очень трудных учеников, что ей необходимо показать своего ребёнка психоневрологу, логопеду и дефектологу, что с ребёнком надо ежедневно разучивать скороговорки, делать дыхательные упражнения, она долго меня выслушивала, затем произнесла: ”Давайте я Вам буду платить больше”.

 

     Никто не любит напрягаться и есть такая иллюзия что главное – это заплатить деньги, и за деньги Вам всё сделают, как у зубного врача. Только забывают о существенной разнице: зубные протезы можно изготовить и вставить в челюсть практически без Вашего участия, а вот со знаниями этого не сделаешь, в голову не вставишь – от Вас потребуется значительно больше усилий, чем просто открыть рот. Основную работу должны делать Вы, остальные вещи являются вспомогательными.

 

    К сожалению, формат обучения в школе таков, что не позволяет получить положительный результат. Школа практически прекратила процесс обучения, переложив его на плечи родителей и репетиторов, оставив за собой лишь контрольные функции.

   Такой подход не даёт возможности решить одну из самых сложных и актуальных проблем школы – проблему гуманизации образования. Как возникает эта проблема?     На первое занятие по иностранному языку (за другие дисциплины я отвечать не могу, но подозреваю, что там происходит нечто подобное) учащиеся приходят с горячим желанием преодолеть любые трудности и овладеть иностранным языком. Но через месяц-другой, не видя результатов своих усилий, не имея возможности применить свои знания на практике (а без применения любые знания естественным способом утрачиваются), учащийся теряет интерес к изучению языка и веру в возможность овладения им. Естественная реакция – появляется формальное отношение к выполнению домашних заданий. Тогда его обвиняют в нерадивости и начинают применять насилие. Взаимоотношение сторон обостряются и переходят на уровень негативных эмоций. Отработанная за 300 лет система насилия (опросы, оценки, контрольные, экзамены, зачёты, система аттестации по четвертям и по семестрам и т.д.) включая роль родителей, вызывает у детей стрессовое состояние ежедневно в течение десяти и более лет.

   Результаты систематического стресса – массовое заболевание детей (99,8% всех выпускников школ), появление крайне негативного отношения к обучению вплоть до суицида на этой почве или бегству из семьи и школы.

   Система насилия, которая в своё время включала даже телесные наказания? не срабатывает. Возникает кризис системы образования. Главные причины кризиса – отсутствие эффективных технологий обучения и организация учебного процесса, основанная на насилии.

      К сожалению, основные затраты энергии школьника расходуются не на действительное овладение предметом, не на продуктивную работу а на мучительное преодоление препятствий и препон, образовавшихся внутри порочной школьной системы.

    Здесь кроется одна из причин того, почему школьные преподаватели выбирают (им дано право выбора) самый низкопробный, самый непонятный учебник. Ни ученики, ни их родители не знают, как выполнить задание, и только он – обладающий выдающимся талантом – учитель знает всё. А ученик не справляется. Значит надо посещать дополнительные занятия. Здесь же, в школе. У этого же учителя. За дополнительное, разумеется, вознаграждение. И все довольны. Всем хорошо. Родители довольны тем, что, наконец-то у их ребёнка отличные оценки по иностранному языку и они, родители, обманутые родители, совершенно безосновательно полагают, что и владение иностранным языком у их чада также отличное. Ученик доволен тем, что учитель аккуратно исправляет ошибки в бесконечных словарных диктантах. Ну а учитель доволен само собой – без особого труда полученная лишняя копейка скромному учительскому бюджету никак не повредит.

 

     Бесконечные словарные диктанты – вещь глупая, бесполезная и даже вредная. Заучивать слова в отрыве от контекста бесполезно. Это мало помогает овладению языком. Хотя определённая польза от таких диктантов есть. Для учителя. Учитель не на словах, а на деле, предметно может продемонстрировать родителям неспособность их ребёнка и этим самым доказать необходимость в дополнительных занятиях. О том, как проводятся эти занятия, я умолчу.

 

   Все мои попытки предложить для обучения детей английскому языку мою книгу, постоянно получали у учителей отказ: “Нам не нужен учебник, при работе с которым, нет необходимости в дополнительных платных уроках”. При этом выпрашивали у меня – ну хоть один экземпляр – для частных уроков и для обучения собственных детей.

 

“Многих устраивает, что нас плохо учат, ведь отстающих можно подтянуть за отдельную плату, – объясняет ситуацию профессор Вотинов, создатель уникального метода изучения иностранного языка. – Недаром в газетах не редкость заголовки вроде “Есть детки – будут и бабки”. Да и зачем новая методика тому, кому хватает и старой? Уже написаны тяжеловесные учебники, которые не то что бы освоить, но и прочитать – непосильная задача для обыкновенного человека. Поэтому мне не кажется странным, что авторы этих “трудов”, наши, так сказать “корифеи” – самые яростные противники прогрессивных методик. Они уходят в глухую защиту: мол, не мешайте нам жить… Верно сказано: трудно заставить человека понять что-либо, если его заработок обеспечивается именно непониманием этого”. 

 

   Мои попытки доказать школьным учителям, что подобные подходы к обучению детей иностранному языку необходимо менять, натыкались на убийственный ответ: “Вы не знаете школы, нам некогда заниматься методиками, нам надо гнать программу”.

    Вот так-то. Гнать программу. А позвольте Вас спросить, что такое программа? В моём понимании программа – это чёткая, расписанная по времени последовательность действий. И если эту программу гнать, то она, собственно, перестаёт быть программой. Так что же “гонят” учителя нашим детям на уроках иностранного языка?

           Почему так происходит? Разве все учителя иностранного языка злодеи и мошенники? Совсем нет. Труд учителя всегда нелёгок и почти всегда неблагодарен. Я глубоко уважаю многих из них. Есть много глубоко порядочных учителей, которые всеми силами стараются обучить детей иностранному языку. Они от руки пишут каждому ученику грамматические правила, которых почему-то нет в учебнике. Они составляют примеры и упражнения, которых также нет в учебнике. Они пытаются найти тот самый учебник, который поможет им хоть чему-то научить своих учеников. Но где же его найдёшь? Прилавки книжных магазинов завалены макулатурой, издательства работают, не покладая рук, выпуская новую макулатуру, в издательском бизнесе вращаются огромные деньги, финансовые потоки текут в нужном направлении. У этих ребят всё в порядке. А как же дети в школе? Какие дети? Ах, дети… Об этом как-то не хочется говорить. И думать тоже не хочется. Потому что неприятно думать об этом. Вот если бы в школе не было детей, мы бы развернулись ещё круче!

    Что может сделать пусть даже самый порядочный учитель против этой индустрии? Индустрии лжи и порока, жирующей на образовании.

 

   Достаточно часто изучение иностранного языка           начинают с алфавита – неправильный, низкоэффективный подход, при котором время, а особенно интерес к изучению языка утрачиваются практически полностью. Полезность знания алфавита весьма ограничена и в основном сводится к отысканию слов при переводах в словаре, где эти слова расположены, конечно, в алфавитном порядке.

   Мне приходилось сталкиваться с ситуацией, когда дети, изучив в школе английский алфавит, слово hen – курица произносили так – эйчен. Слово cow – корова, оказалось вообще не произносимым. Предлагаю Вам попробовать произнести это слово по буквам так, как они звучат в алфавите.

 

   Несколько слов о коммерческих курсах иностранного языка, которых в нашей стране в последнее время появилось больше чем общеобразовательных школ. То, о чём сообщается в рекламе этих курсов – суперсовременные оригинальные методики, преподаватели из Великобритании и США и многое другое – надо как минимум делить на десять. Мне неоднократно предлагали поработать на таких курсах в качестве преподавателя из США. Часто на такие курсы приглашают преподавателей, даже не поинтересовавшись, по какой программе, по какому учебнику они будут вести занятия в группе, в то же время реклама курсов сообщает, что занятия проводятся по суперсовременной Оксфордской или Кембриджской методике, а преподаватель – кандидат наук и много лет преподаёт в институте Международных отношений.

   Необходимо понимать, что основная задача всех без исключения курсов – получение прибыли. При этом я нисколько не отрицаю необходимости посещения курсов иностранного языка, особенно на продвинутом этапе обучения, ибо где, как не на курсах можно реально общаться на иностранном языке. Эффективные курсы существуют, о них ниже, это так называемые интенсивные методы. На таких курсах можно получить реальный результат, но детей школьного возраста на них, как правило, не допускают. Детям школьного возраста полезно заниматься на курсах в возрасте не моложе 13 – 14 лет и с хорошей предварительной грамматической подготовкой, полученной самостоятельно или при помощи преподавателя. Но хорошие курсы необходимо найти.

               Как это сделать? Если у Вас основательная грамматическая подготовка, Вы пришли на курсы иностранного языка, где занятия проводятся не менее трёх раз в неделю по два академических часа, и за два месяца Ваш преподаватель Вас не разговорил, уходите, эти курсы не для Вас.

      Мне не раз приходилось слышать от родителей моих бывших учеников, прошедших со мной курс начальной подготовки и поступивших на коммерческие курсы английского языка, что, дескать, дети очень довольны и делают большие успехи. Проходит год или два и те же родители жалуются мне, что нет желаемого результата,  дети если и продвинулись в языке, то очень незначительно. Первоначальные успехи и эйфория по этому поводу основывались на хорошей предварительной подготовке – им всё понятно, у них всё получается, им легко. Но потом необходимо приобретать новые знания и умения, а этого не произошло. Нет нужды говорить, что реального продвижения в иностранном языке не случилось. Произошла самая, что ни на есть обычная, но достаточно умело исполненная подмена декларированных целей и задач совершенно другими целями и задачами – не заявленными, конечно, громогласно и во всеуслышание, но от этого не менее реальными и жесткими. Особенно удивляться, конечно, не приходится, поскольку это дело весьма обычное и в жизни происходит сплошь и рядом. Дорогую упаковку уже научились делать многие, а толковых специалистов, по-прежнему, единицы. Если Вам тяжело, скучно и непонятно, – это означает, что курс, за который вы взялись, – хлам. Ещё раз хочу заметить, что, несмотря на достаточное количество подобных курсов, а иногда и вовсе «лохотронов», хорошие курсы есть, но их надо искать, дело это трудное, но что легко в нашей с Вами жизни. 

 

   Итак,  ответ на первый вопрос русской интеллигенции мы получили, но, на всякий случай, во избежание личных неприятностей озвучивать его не будем. Вот такая грустная история. Попытаемся ответить на второй вопрос – Что делать? 

  

   Изучение иностранного языка – это физический процесс, такой же, как танцы или гимнастика, требующий от нас, от наших мускулов физических усилий. Причём, непривычных физических усилий. Иностранный язык – в отличие от математики либо физики – невозможно освоить путём одних только логических умозаключений и мыслительных процессов. Запомните, что изучение иностранного языка радикально отличается от изучения математики, физики или астрономии. Можно долго, годами и десятилетиями, сидеть и сосредоточенно размышлять о том, как надо танцевать на льду, что должна делать Ваша правая нога, что должна делать левая. Где должны быть руки. А теперь надевайте коньки и – на лёд. Как Вы думаете, золотая Олимпийская медаль Вам обеспечена? Ведь Вы так долго сидели и размышляли, как всё это будете делать!

     Кроме того, надо иметь в виду, что в разных языках несоответствие между словами в напечатанном виде и их действительным звучанием имеет разную степень выраженности. В немецком, скажем, или испанском «зазор» между написанием и звучанием достаточно невелик – хотя и в этих языках он, конечно, есть! В английском языке он достигает совершенно фантастических размеров. Сами англичане по этому поводу шутят, что в английском языке они пишут «Манчестер», а произносят – «Ливерпуль»! Надо сказать, что шутка эта отстоит от истины весьма недалеко. В английском языке Вас и в самом деле поначалу ужасают нагромождения букв, не имеющих к произношению этого конкретного слова ровным счётом никакого отношения, а также кажущаяся бесконечной череда исключений. Но это только поначалу – при правильном подходе научиться читать даже на английском языке можно весьма быстро. Если Вы считаете, что во всех языках всё должно быть так же, как и в русском – «как слышится, так и пишется», то я позволю себе заметить – русский язык в этом смысле ничем не отличается от других языков.  Поскольку в любом языке написание не совпадает с произношением, то, собственно, Вы просто должны запомнить, что есть только одно кардинальное правило: 

 Вам необходимо вслушиваться и вслушиваться в иностранную речь и точно имитировать её. По-иному выработать хорошее произношение невозможно.    

Участие преподавателя, понимающего, что он делает, было бы на этом этапе весьма желательно.

     Ни для чтения, ни для письма нет нужды знать, как что произносится. Самое сложное – говорение. Проще всего понимать написанный текст. Для этого достаточно ознакомиться с грамматикой и со словами. Сложнее распознавать то, что нам говорят вслух. Чтобы это не казалось сплошным «бу-бу-бу». Чтобы привыкнуть различать на слух речь на иностранном языке, существует только один приём: видеть написанным то, что в этот момент произносится.

   Так как в Нью-Йорке никто не будет для Вас на бумажке писать то, что он в это время Вам говорит, а без этого его речь для Вас будет птичьим щебетом, не рассчитывайте, что Вы там чему-нибудь научитесь, привыкайте здесь, с магнитофона или с мп3 плеера, держа в руке текст. Так можно бесплатно слушать одно и то же много раз, пока не расслышите.

   Все упражнения в этом учебнике, кроме специально оговоренных случаев, нужно делать устно, обязательно вслух и по возможности громким голосом. Большинство людей пишут, можно сказать, сносно. Но они абсолютно не слышат сами себя, когда начинают говорить. Это не страшно, это так же распространено, как отсутствие абсолютного музыкального слуха, то есть касается подавляющего большинства людей. Однако эту способность, в отличие от абсолютного слуха, можно развить. Для этого необходимо произносить каждое предложение громким, отчётливым голосом столько раз, сколько необходимо для того, чтобы Вы смогли собственными ушами услышать и запомнить именно те звуки, которые Вы действительно произнесли, а не те, которые Вы будто бы произнесли. Чтобы правильно прочесть текст на иностранном языке, надо услышать, как его произносит носитель языка. Без того, чтобы слушать чужие звуки и подражать им, «изучать» язык – пустая трата времени. Это долго и мучительно, но потом всё равно ни Вы, ни Вас понимать не будут. Не используйте учебники без фонограмм. Сейчас уже есть несложные компьютерные программы, которые произнесут для Вас вслух любое английское слово – хоть целую книгу. Слушайте. Тут всё очевидно.

 Языки любят, чтобы их учили «звуком вперёд».

 

   Грамматические правила необходимо знать, но от одних только самых лучших выученных правил ещё никто не заговорил. А если Вам необходимо понимать и говорить – тренируйте те органы, которыми собираетесь пользоваться: уши и рот. Основная проблема, которую приходится решать при изучении иностранного языка, – это проблема рассеяния внимания, проблема трудности с продолжительной концентрацией на любых задачах, а особенно на тех, которые требуют от нас значительных умственных усилий. Каким же образом решается проблема ускользающего внимания?

 

Читать ни в коем случае нельзя шёпотом либо вполголоса! Выработка произношения таким образом есть самообман и чистой воды иллюзия.  Артикуляционная мышечная память не вырабатывается шёпотом!  

 Практически это то же самое, что научиться боксировать, представляя в уме, как Вы наносите неотразимые удары по лицу противника. Читайте только очень громко! Переход с громкого говорения на тихое очень лёгок и прост, но переход с тихого говорения на громкое с сохранением при этом должного произношения очень и очень затруднён и даже невозможен. В постановке правильного произношения это правило является не просто чрезвычайно важным, но краеугольным!

      Таким образом, кстати, происходит и постановка профессионального голоса у актёров. И не забывайте дышать! Когда Вы начинаете говорить на иностранном языке, Ваше дыхание сбивается. При отличной от Вашего родного языка артикуляции, Вы должны контролировать своё дыхание. 

     Не надо также забывать, что в занятиях иностранным языком решающую роль играет поддерживаемая не ниже критического уровня интенсивность усилий на достаточно длительном – также не короче критического – промежутке времени. Кипение не начнётся, если температуру воды не довести до нужного градуса. Вы хотите вскипятить чайник, но, доведя температуру воды до восьмидесяти градусов, выключаете газ, откладывая завершение процесса на завтра. Утром вода в чайнике снова будет холодной.

 

    Итак, чтение. Несомненно, чтение является одним из самых важных компонентов, если не самым важным, изучения любого языка – и родного и иностранного. Изучение грамматических структур иностранного языка чрезвычайно важно, но при всей своей важности это только первая ступень на пути к чтению, которая не может дать всех грамматических и лексических составляющих, необходимых для полноценного овладения иностранным языком. Лексика и грамматика, предлагаемые к изучению в учебнике описываются простым понятным нормальному человеку языком, в чём, впрочем, и заключается их главная ценность.

 

     Грамматические структуры, изложенные в учебнике даны в том объёме, который необходим для того, чтобы грамотно выстроить собственные и понять чужие высказывания. Ибо владение языком начинается именно с того момента, когда Вы сможете выразить свою мысль на изучаемом языке и понять, что говорит Вам Ваш собеседник. Чтение же служит для углубления и расширения  понимания изученных грамматических структур, более свободного владения ими и, конечно же для создания последующей мотивации к изучению языка. Чтение заполняет пробелы, остающиеся после отработки любой грамматической структуры языка.

 

          Иногда кажется, что было бы хорошо сначала научиться разговору, а чтение и письмо оставить на потом (вспомним новомодный коммуникативный метод, которым пытаются, по большей части безуспешно, обучить иностранному языку детей в начальной школе). На самом же деле, разговор – это самый сложный языковой навык, поскольку в нём задействованы все основные компоненты языка: грамматика, словарный запас, произношение и понимание на слух.

  Несмотря на кажущуюся простоту, реальный разговор является достаточно  сложным языковым умением. Для разговора нет необходимости заучивать десятки тысяч слов, достаточно полутора-двух тысяч. Дело в другом - насколько полноценно мы владеем этим набором.

   Нельзя забывать о таком важном в английском языке понятии, как многозначность английских слов.

 Откройте большой словарь Мюллера и найдите там слово get. Все его значения занимают целую страницу убористого текста. И таких слов тысячи в английском языке. Именно поэтому механическое заучивание слов - бесполезное занятие, пустая трата времени. Вот что об этом говорит выдающийся методист и блестящий писатель Виталий Левенталь:  

 "Часто высказываемое обиходное мнение что грамматика, серьезная работа над словарным запасом – это глубины языка, а для разговора хватит того, что попроще, в корне неверно. Несмотря на то, что отдельные элементы бытовых диалогов могут быть весьма просты, реальный разговор с его непредсказуемостью является самым сложным языковым умением, т.к. он требует синтеза всех прочих знаний и навыков. Понимание на слух, реальное усвоение грамматических структур (большинство людей не помнит правил родного языка, но мгновенно отличает верную конструкцию от неверной), умение употребить нужное слово – всё это кирпичики, которые составляют фундамент полноценной речи.

Допустим, Вам надо сказать по-английски такое предложение:

    "Вы должны уметь прочесть этот текст".

 

Если Вы не знакомы с простым правилом английской грамматики – два модальных глагола не могут стоять в одной фразе (т.е. один из них должен быть заменён своим эквивалентом)   трудно представить, как Вы правильно скажете:

 

  "You must be able to read this text".

 

  Аналогичный  пример:

                                    

      "I won't be able to do it". - "Я не смогу сделать это".

 

Конечно, в грамматике есть и второстепенные детали, есть сложные литературные конструкции, которые не всем нужны, но без базы, "костяка" грамматики самые простые фразы превращаются в "кашу", набор слов. Кстати, эта база не так уж велика и сложна, как это иногда представляется.

Перейдём теперь ко второй составляющей речи – словарному запасу. Повседневные разговоры (на любом языке) обходятся весьма ограниченным запасом слов (многие источники приводят цифры около полутора-двух тысяч слов). Даже тысяча важнейших слов, если Вы ими владеете полноценно, даст вам широкие возможности в разговоре. Однако давайте посмотрим, что означает "выучить слово".

       Вот казалось бы совсем простое слово: care - забота; уход; внимание; в российской школе его учат на первом году обучения, однако употребление его для нас совершенно непривычно. Приведём примеры:

 

 

 Take care when you cross the street.

  Будьте осторожны, когда переходите улицу.

 

 

 Mr. Smith, care of Mr. Jones. –  

(на письме) М-ру Смиту, на адрес м-ра Джонса.

 

Глагол care, как часто бывает, привносит дополнительные трудности:

 

     She cares for her brother.     Она ухаживает за своим братом.

 

     She cares about her sister.    Она переживает о своей      сестре.

  

     I don't care what they say.  – Мне всё равно, что они          говорят.

 

     Will he come? - Who cares?  - Он придёт? - Кого это          волнует?   

 

     

Если Вы знаете только "простой" перевод слова, он может помочь Вам при чтении, когда у Вас есть время раздумывать и строить догадки; в спешке же разговорной речи он практически бесполезен. В разговоре требуется знать  образец употребления слова   как и с какими словами оно сочетается. Этот вывод очень важен практически; он объясняет, почему чаще всего "голая зубрёжка" слов (традиционными или новомодными способами) мало продвигает разговорную речь."

Человеку хочется как можно скорее начать понимать и говорить. Чему отдать время: учить слова или осваивать отношения между словами –  грамматику? Это не искусственная постановка вопроса. Это выбор приоритета на первом этапе.

 При чтении, когда у Вас есть время раздумывать и строить догадки, Вам может быть и поможет простой перевод этих слов, в спешке же разговорной речи он практически бесполезен. В разговоре требуется знать образец употребления слова – в каком случае и с какими словами оно сочетается. Этот вывод очень важен практически; он объясняет, почему чаще всего "голая зубрёжка" слов (традиционными или новомодными способами) не способствует ни разговорной речи, ни чтению и письму. Что же можно противопоставить зубрёжке – самому неэффективному способу изучения языка? Во-первых, осмысленный подход к грамматике, опору на логику и здравый смысл, поскольку целью является не выучивание правил, а понимание того, как строятся основные языковые конструкции".

 

   Что же делать? Что учить – слова или грамматику? Человеку хочется как можно скорее начать понимать и говорить. Чему отдать время: учить слова или осваивать отношения между словами – грамматику? Это не искусственная постановка вопроса. Это выбор приоритета на первом этапе. Можно считать, что грамматика заведует смыслом. «Сделал», «сделаю» и «сделал бы (если бы не…)» - это одно и то же слово «сделать» в разных грамматических одеждах.

  Получается, сколько бы Вы ни знали слов, владение грамматическими приёмами увеличивает любой Ваш арсенал во много раз. Вариант: грамматика – это клей. Сколько бы Вы ни набрали слов, без клея любое количество слов будет бестолково расползаться, а то и наносить урон говорящему, если будет получаться смысл, которого он не имел ввиду. Воспользуемся случаем повторить, что тренироваться в грамматике – значит купаться в смысле, а не спотыкаться о термины и правила.

     Многими способами учатся говорить на иностранном языке: пересказывают тексты, учат диалоги, пишут упражнения – все они сходятся в одной точке. Должно накопиться достаточное количество фраз, которые мы произносим автоматически, не задумываясь.

   В дальнейшем, на продвинутом этапе изучения языка мы понимаем, что речи необходим элемент образности (идиомы, сравнения и т. д.), иначе она получается невыразительной, однообразной. Расширяется список необходимых слов и конструкций. Происходит понимание важности зания употреблений предлогов. Но как же всё это запомнить? На память жалуются: никак не выучить заданный диалог. Память здесь, скорее всего, ни при чём. Вероятнее, что диалог тот скучный и надуманный. В каких случаях Вы запоминаете то, что Вам говорят? – Когда Вы сами спросили о том, что нужно Вам и с интересом слушаете ответ.

 Хорошо учиться Вы будете тому, о чём спросите сами. Задача толкового преподавателя сделать так, чтобы Вы заинтересовались и спросили, при этом необходимо, чтобы обучаемый всё время управляемо спрашивал, и чтобы обучение было ответом на его вопросы.

 

   Безусловно, каждый уровень изучения языка имеет свои особенности. Задача начального курса – сделать речь грамотной, правильной на материале хорошо усвоенных правил и грамматических конструкций. Задача же продолженного курса – сделать речь полноценной, развить возможность уверенно выражать свои мысли. Скорость освоения разговорной речи впрямую зависит от эффективности избранной системы обучения. Ничего иного не дано. На чудеса надеяться не стоит. Итак, система обучения, методика. Существует много эффективных авторских методик (о школьных учебниках я не говорю, методики в них нет), но какая из них та самая, волшебная, которая поможет именно Вам? Попробуем разобраться.

 

1. Метод Галины Китайгородской. В основе метода – общение, общение и ещё раз общение. Этот метод разработан академиком Международной академии высшей школы, доктором педагогических наук, профессором Галиной Александровной Китайгородской. Процесс обучения представляет собой увлекательную деловую игру с элементами реалити-шоу, сценаристом и режиссёром которого является педагог. Каждому человеку на основании результатов психологического тестирования присваивается роль, которую сохраняют за ним до окончания курса. На занятиях фигурируют владельцы холдингов, менеджеры из разных стран мира, которые разговаривают и решают неординарные задачи. Существенным плюсом метода является интенсивность обучения – три цикла по пять недель каждый с месячным перерывом между ними. Занятия – семь раз в неделю по четыре академических часа.

 

2. Метод Игоря Шехтера. Очень близок к методу Китайгородской. Отличие состоит в том, что вместо длительной ролевой игры применяются короткие этюды.

3. Метод Аркадия Зильбермана. Данный метод базируется на результатах современных открытий американских учёных в области физиологии мозга. Метод предоставляет студентам инструмент отключения подсознательного перевода на родной язык. Курс не содержит грамматических упражнений и объяснений правил. В ходе многократного синхронного повторения вырабатывается внутренняя грамотность – языковое чутьё, ощущение правильности или ошибочности произнесённого слова или фразы. Слова и фразы, в этом случае, напрямую попадают в языковой центр головного мозга, минуя центр кратковременной памяти. В результате занятий по методу Зильбермана в головном мозгу человека постепенно появляется второй языковой центр – иностранного языка.

 

4. Метод Роберта Вельдера. Данный метод заключается в рациональном использовании незадействованных творческих ресурсов человеческого мозга в процессе языковой подготовки и постепенном, последовательном введении индивидуума в среду иноязычного мышления. Разработанный известным австрийским учёным в области психоанализа Робертом Вельдером, метод получил распространение в России. Отличительной особенностью такой системы обучения является развитие мыслительного процесса параллельно на двух языках, родном и чужом, без зубрёжки, однообразной работы с текстовым материалом и углублённых грамматических штудий.

5. Метод Самвела Гарибяна. Комплексное использование правильного дыхания, идеомоторных реакций, эмоций, инстинктов. Курс Гарибяна включает в себя оригинальную мнемотехнику, формирующую у каждого слушателя навык запоминания. Для концентрации внимания обучаемые входят в своеобразное нейтральное состояние, чтобы отключить своё сознание на период занятий.

 

 6. Метод Николая Замяткина. По методу Замяткина необходимо заниматься языком не менее одной тысячи часов в год, включая не менее трёх тысяч прочитанных  страниц на изучаемом языке. За год человек выходит на владение языком, достаточное для нормального бытового общения, чтения неадаптированной литературы средней степени сложности, хорошего понимания теле- и радиопрограмм и фильмов. <;/p>7. Метод Виталия Левенталя. Метод "Обратного перевода". Автор метода, замечательный методист и блестящий писатель Виталий Иосифович Левенталь считает (и не без основания), что  единицей речи является  не слово, а предложение. Путь усвоения грамматики по методу Левенталя идёт не через зубрёжку скучных правил, а через логическое понимание и связь с родным языком. Именно так достигается уровень владения языком, когда у человека появляется возможность выразить свои мысли пусть и простыми словами, но связанно и без ошибок.

 

8. Метод Ильи Франка. Чтение параллельных текстов. Рассчитан на пассивное изучение языка в основном, для тех, кто самостоятельно изучает язык.

 

 9. Метод Вотинова. Автору удалось решить ряд сложных связанных между собой проблем. Создана новая методика обучения, методика преодоления психологического барьера, методика запуска механизмов речи, использована новая дидактическая система.

 

 10. Метод Генриха Шлимана. Комплексное восприятие языков – через чтение, письмо и разговорную речь. Техника обучения:

 1. чтение (перевод) текста;

 2. свободный (импровизированный) пересказ;

 3. проверочное (уточняющее) чтение;

 4. дословный (или близкий к тексту) пересказ;

 5. сверка по тексту;

 6. запись;

 7. заучивание.

 

   Существует ещё множество разнообразных методик, но они либо повторяют друг друга, либо недостаточно эффективны, чтобы их рассматривать в данной книге. Даже навскидку можно назвать столько «выдающихся» методов, что у нас с Вами, мой любезный читатель, не хватит никаких пальцев ни на руках, ни также и на ногах. Многие из них сводятся к одному и тому же: из процесса изучения языка выхватывается какой-либо отдельный компонент и преувеличивается до невозможности, оттесняя или даже полностью уничтожая другие. Итак, что же объединяет наиболее совершенные, наиболее прогрессивные, дающие реальные результаты методики при всём их разнообразии.

 Выделим главное:

 

1. Интенсивность занятий – пять, семь раз в неделю по три, четыре часа в день.

2. Необходимость наличия достаточного свободного времени у учащихся.

3. Наличие сильного желания научить себя иностранному языку, побудительной мотивации.

4. Наличие изрядной доли упорства.

 

   Ни один из вышеперечисленных пунктов не оставляет шансов школьникам на овладение иностранным языком по этим сверхэффективным методикам. Считается, что наиболее легко чужим языком овладевают дети. С этим можно в какой-то мере согласиться, добавив только, что происходит это бессознательным образом, практически без участия воли, когда дети попадают в соответствующее языковое окружение и начинают этот язык в себя впитывать.

 Принять самостоятельное решение изучать иностранный язык и дисциплинированно следовать этому решению дети не могут.

 

             Исходя из вышеизложенного, авторы наиболее прогрессивных, интенсивных методик не рекомендуют проводить обучение детей моложе четырнадцати лет (на практике на обучение по таким методикам приглашаются исключительно взрослые). Во вступительной речи к своей книге "Let's talk AMERIKAN"       В. Левенталь дважды повторяет: "для взрослых".  Если всё-таки каким-то невероятным способом выкроить время, необходимое для занятий школьника (разумеется, в ущерб здоровью и другим дисциплинам), то относительно побудительной мотивации, заставляющей ежедневно по нескольку часов заниматься иностранным языком, разговор особый.

      Взрослый человек понимает, зачем он изучает язык, и будет трудиться над ним только тогда, когда будет реально представлять картину того, как этот язык поможет ему в его жизни. Для ребёнка завтрашний день, а тем более его будущая взрослая жизнь – столь отдалённое будущее, о котором он никогда не задумывается. Поэтому, строить взаимоотношение с ребёнком необходимо по другому принципу.

     Единственным побудительным мотивом у ребёнка может быть только ситуация успеха. Вспомните себя в школе – Вы любили те дисциплины, где Вы были успешны, где у Вас получалось и наоборот, Вы ненавидели то, что не получалось, шло с трудом.

 

      Мне приходилось читать про одного подростка, уехавшего со своей мамой в Италию. Менее, чем за год он овладел итальянским языком, не испытывал никаких проблем с общением в чужой стране. О том, как ему удалось так быстро и просто выучить язык, он рассказал удивительную историю.

         Оказывается, никто его специально не учил и индивидуально не занимался, его просто направили на учёбу … в школу для итальянских умственно отсталых ровесников! Т.е. это школа, в которой за десять лет дают курс начальной школы – чтение, письмо, простейшая математика, всё подробно разжёвывая и многократно повторяя и переповторяя.

             “Оказавшись среди них, – рассказывал он, – я почувствовал себя чуть ли не гениальным. Я быстрее понимал объяснения преподавателя, хотя они были на чужом языке, мог моментально решить любой пример или задачку. А они вели себя по-детски, игрались игрушками, не могли сконцентрироваться и что-то запомнить. И в таком моральном состоянии не понимать язык оказалось просто невозможным, всё усваивалось легко и просто, и учителя и ученики доброжелательно всё объясняли и повторяли. Они говорили на простом языке без всяких заумных фраз, и это всё быстро запомнилось и выучилось без дополнительных усилий”. Он не зубрил слова, грамматику давали только в объёме начальных классов, но такой, казалось бы, неинтенсивный подход дал результат намного лучше интенсивных курсов! Хороший пример правильной мотивации и работающей методики.

  Этот необычный случай ещё раз даёт подтверждение тому, что все проблемы с изучением языков носят в основном психологический характер и вызваны неправильными методами преподавания и плохими педагогами, вырабатывающими у своих учеников комплекс языковой неполноценности и отвращение к изучаемому предмету. Физиологически неспособных к языкам людей очень мало, ими занимается медицина, а все остальные люди эту неспособность себе просто внушили и не могут от неё избавиться. Выучить иностранный язык по плечу каждому, нужно только отказаться от устаревших и не работающих подходов и методов и найти путь к языку.

Итак, какую же методику изучения иностранного языка Вам выбрать для своего сына-первоклассника, или дочки-дошкольницы. Прежде чем ответить на этот вопрос, попытаемся разобраться, как устроена человеческая память, её особенности, её типы. Ещё в начале прошлого века психологи обнаружили следующее явление: информация, полученная человеком удерживается в мозгу на неизменном уровне около пятнадцати минут, затем начинает резко утрачиваться и останавливается на уровне 30% от начального значения. Однако если эту информацию через пятнадцать минут повторить, то она удерживается на неизменном уровне уже около 24 часов, и если через 24 часа повторить ещё раз, то удерживается в мозгу человека полностью в течение 3-х суток, далее её снижение будет весьма медленным и незначительным. Знают ли об этом школьные учителя? Используют ли это явление в своей практике? Если изучали психологию лишь по университетским учебникам, курсовые скачивали из Интернета, а экзамены сдавали по шпаргалкам, то вряд ли. Психологию необходимо изучать глубже и шире. Психология, это очень сложный предмет, а при непрофессиональном использовании ещё и очень опасный. Своими неправильными, непрофессиональными действиями можно нанести непоправимый вред. И вообще, для учителя младших классов мне кажется, следует выстроить приоритеты: на первом месте – психология, на втором – педагогика, на третьем – методика и только на четвёртом – собственно предмет обучения. На обучаемый предмет, естественно, останется меньше времени, но он, хотя бы будет запоминаться.

Итак, память. У каждого человека свой тип памяти, это врождённый параметр, который не меняется. Человек может весьма эффективно обучаться, работать и добиваться прекрасных результатов, если он умеет пользоваться своим типом памяти. Почему же так важен этот параметр? Дело в том, что от типа памяти зависит способ восприятия мира, способ обучения. Существует четыре, так называемых “чистых” типа памяти: слуховая, зрительная, тактильная (память тела, двигательная) и эмоциональная. Но кроме них, где каждый тип является каналом, несущим информацию, существуют ещё и сложные, состоящие одновременно из нескольких типов (от 2 до 4) и комбинированные, когда один тип запускает (или активизирует) другой, несущий основную информацию. Запоминание информации не произойдёт, если не будут соблюдены условия её поступления. Кроме того, существует большое количество типов памяти с различными отягощениями (т.е. запоминание информации уже изначально осложнено). Не углубляясь подробно в их структуру, хотелось бы заметить, что только по типам памяти существует порядка 10 в 437 степени вариантов сочетаний, и в зависимости от типа памяти человек запоминает информацию тем или иным способом, познаёт мир и общается с окружающими людьми. Как легко догадаться, для каждого типа памяти существуют оптимальные методы получения информации: Для зрительной – картинки, схемы, обязательное прочитывание слова; восприятия на слух недостаточно. Для слуховой памяти – обязательно прослушивание и произнесение новой информации. Для тактильной – прописывание или набирание новой информации, объяснение кому-то, ”раскладывание по полочкам”. А если вспомнить о том, что “чистых” типов не бывает, то вывод таков: нужно использовать комбинации различных методов. Даже при изучении той же грамматики можно получить значительно более быстрый и лучший эффект, если не только читать правила и выполнять упражнения, задействуя лишь зрительную память, но и слушать, как кто-то произносит текст этих правил, текст правильно выполненного упражнения, и самому читать вслух правильно построенные словосочетания и предложения. Немного о тактильной памяти, потому что все более или менее понимают, что означает зрительная и слуховая память, но как-то смутно представляют, что такое память тактильная. Тело каждого из нас обладает такой памятью. Чтобы проиллюстрировать это, представьте, что на двери, которой Вы пользуетесь несколько раз в день в течение нескольких лет, сменили ручку вместо круглой на скобку. Или старую ручку просто переставили – чуть ниже и ближе к середине. Я Вам гарантирую – ещё несколько дней Вы будете тянуться к старому расположению ручки или делать движение рукой, будто берётесь за ручку старой формы. Попробуйте хотя бы перевесить полотенце в ванной и посмотрите, сколько раз Вы будете поворачиваться к старому месту. Беглое письмо или быстрое набирание слов на клавиатуре – это тоже проявление тактильной памяти. А теперь – внимание! – беглая, без запинки с произношением, присущим тому или иному языку, речь – это тоже проявление тактильной памяти. Поэтому если мы хотим что-то получше запомнить, мы должны проговорить это несколько раз, чтобы мозг запомнил порядок движения языка и мышц рта. А что такое акцент? Это мозг “помнит”, что звук “а” произносится так-то, и никак иначе, а звук “т” – он такой вот, как Вы привыкли с детства, и никакой другой, а звука, который даёт сочетание “ur” в фамилии “Murphy, в русском языке нет вообще. Поэтому избавление от акцента – это именно постановка артикуляции, заучивание мозгом какими мышцами и как нужно пользоваться. 

   Эмоциональная память … здесь такая ситуация: Некоторые педагоги превозносят (и не без оснований) эмоциональную память, считая, что это самый прочный вид памяти, и именно её нужно использовать при обучении. Обратившись к психологам, я нашёл хорошую статью В. Макаровой “Психология памяти. Часть 2 Основные виды памяти”:

 “Эмоциональная память – это память на чувства. Данный вид памяти заключается в нашей способности запоминать и воспроизводить чувства”.

  

     Эмоциональная память включает воспоминание не только о самом состоянии аффекта, но и о системе запуска, т. е. о ситуации, обусловившей его возникновение (что и хотят использовать педагоги). Лёгкость воспроизведения информации зависит от эмоций человека в момент её восприятия и в момент её воспроизведения. То есть, чтобы хорошо запомнить какие-то слова или правила, нужно читать их в состоянии сильных эмоций. Можно привести такой пример: потеряв в незнакомой стране свои документы, Вы быстро нашли в словаре и запомнили навсегда десяток слов, необходимых, чтобы объясниться с сотрудниками аэропорта и полиции. Вы запомнили бы эти слова с первого раза и на всю оставшуюся жизнь, потому что в тот момент Вы бы находились в состоянии сильного стресса, и саму эту ситуацию, и всё, что в неё говорилось бы, хорошо запомнили как довольно редкое и очень неприятное событие Вашей жизни. С таким примером вопросов нет. Вопрос возникает, когда речь заходит об обучении методом, претендующим на использование эмоциональной памяти. Я считаю, что постоянно поддерживать ситуацию сильных эмоций невозможно, особенно, если это касается обучения детей. На то они и сильные эмоции, чтобы быть недолгими. Пошутить раз-два на одном занятии можно и даже нужно. Строить на этом систему обучения – нет. 

К чему это всё:

 1. Универсального метода изучения языка нет. Для каждого человека хорошо то, что приносит ему пользу. Если Вы получаете удовольствие и видите результаты от какого-то метода, и вдруг кто-то Вам говорит: “Это всё неправильно, так не делают”, – такого ”педагога” нужно просто игнорировать и делать по-своему.

2. При изучении языка одного метода недостаточно. В идеальном варианте человек должен более или менее одновременно учить грамматику, пополнять словарный запас, читать, писать, слушать речь носителей языка и разговаривать сам, обращая внимание на произношение.

3. При обучении должны быть загружены, по возможности, все виды памяти, хотя бы зрительная и слуховая одновременно, Желательно ещё и двигательная. По поводу эмоциональной памяти я уже высказывался.

Итак, вывод неутешительный – интенсивно, а значит эффективно, изучать иностранный язык детям младшего школьного возраста нельзя. Универсального метода нет. Кроме того, чаще всего предлагаются методики, где используется не собственно обучение, а доучивание, предлагается сразу читать довольно сложные предложения и тексты. Что же делать, дорогой мой, расстроенный таким выводом читатель? Для начала попытаемся разобраться, что имеют в виду авторы интенсивных методик под интенсивностью обучения. Чаще всего, это ежедневные, или почти ежедневные занятия по три или четыре часа в день. Но при чём тут интенсивность? Это же не интенсивный, а экстенсивный метод. Представьте себе, что два человека копают два котлована. Один копает по два часа в день, а другой по десять часов. Второй работает не интенсивнее, а просто дольше, то есть экстенсивно. Вот если бы он воспользовался экскаватором, то производительность труда значительно возросла бы. Прямой аналогии с изучением иностранного языка здесь нет, поскольку для отработки навыка (язык – это навык, Вы помните), необходимо многократное повторение приёмов, а это время. Но если эти приёмы повторять в разумной, выверенной последовательности, загружая попеременно и одновременно все виды памяти, если строго регулировать время работы отдельного вида памяти, не давая памяти утомиться, ослабнуть, вовремя переключая на другой вид памяти, тогда процесс обучения может стать более интенсивным, а главное – менее утомительным, что для младших школьников является решающим фактором выбора методики. Создание такой методики, такого “экскаватора” вещь непростая особенно, если она предназначена не только для высокопрофессиональных педагогов, но и для родителей, желающих обучить своих детей иностранному языку. Необходимо идти на компромисс. С одной стороны процесс обучения должен быть достаточно интенсивным, с другой стороны – не утомительным, ибо мы имеем дело с детьми младшего школьного возраста, которые болеют чаще взрослых, которым необходимо заниматься физкультурой и спортом, которых надо водить в музеи и театры, которым необходимо общее физическое и интеллектуальное развитие и для которых иностранный язык является далеко не единственным предметом изучения. Как выстроить методику, удовлетворяющую этим требованиям? Необходимо из разных систем обучения выбрать самые лучшие, самые действенные, самые понятные элементы, и, не противопоставляя их друг другу, выстроить новую эффективную и понятную методику. И делать это надо с учётом того, что обучение детей радикально отличается от обучения взрослых, а обучение младших школьников и дошкольников радикально отличается от обучения детей среднего и старшего школьного возраста. Поэтому в процессе обучения детей, учитывая их постоянное взросление практически ежегодно необходимо производить корректировку методики, причём делать это надо постепенно, плавно вводя новые приёмы. Как я уже упоминал, существуют учебные материалы, в которых имеются отдельные весьма удачные элементы, переделывать которые нет необходимости. Нет смысла улучшать то, что и так сделано хорошо. Необходимо взять их на вооружение и создать принципиально новую методику обучения детей иностранному языку на основе всего лучшего, что было создано до этого. Что я и попытался сделать в своей книге.

У Вас, мой любопытный читатель, сразу возникает вопрос – а кто же в таком случае автор предложенной Вам методики? Автор   методики,  т. е.   совокупности  приёмов  и последовательности их применения, безусловно, Ваш покорный слуга, а приёмы, употребляемые в ней, взяты из работ авторов самого высокого международного уровня. Я вспоминаю, как несколько лет назад в одной из серьёзных газет была опубликована статья под названием: “А Калашников ли сконструировал автомат Калашникова?” Автор статьи подробно рассказал о том, как министерство обороны СССР поставило задачу перед конструкторским бюро создать современное стрелковое оружие для оснащения им Советской армии. Для этой цели были приглашены три конструктора, в том числе и Михаил Калашников. Каждый работал самостоятельно и каждый сконструировал свой автомат. Государственная комиссия рассмотрела все варианты и, обнаружив в каждом из них отдельные недостатки, не приняла ни один из них. Но конструкция Калашникова показалась комиссии более удачной, поэтому именно ему было поручено доработать свой вариант автомата с учётом всех замечаний. Что сделал Калашников? Он взял все три варианта, изучил претензии Государственной комиссии по всем этим конструкциям, собрал всё то положительное, что было отмечено при проверке, внимательнейшим образом изучил конструкцию автомата находившегося на вооружении армии Германии и создал свой неповторимый “автомат Калашникова”. Так кто же сконструировал автомат Калашникова? Газета не дала ответ на этот вопрос, предоставив его читателям. Мой ответ такой – автомат Калашникова сконструировал Михаил Калашников. Перед армией стояла задача – защитить страну от врага. Перед конструктором была поставлена задача – оснастить армию современным стрелковым оружием и он эту задачу выполнил. Стоило ли тормозить производство этого оружия только потому, что там было что-то от немецкого автомата?

Я не претендую на абсолютное авторство всего того, что написано в моих книгах. Здесь кроме моей работы собраны работы многих авторов. Но только самых лучших. Самых-самых. И если кто-то из авторов учебников увидит в этой книге что-то своё, пусть он знает – он самый лучший.

А теперь, наконец, мой нетерпеливый читатель, посмотрим, что же получилось в результате всего вышеизложенного, что за методика и как ею пользоваться. Вашему ребёнку уже пять лет и Вы решили, что ему пора изучать английский язык. С чего начать? А с чего начинает ребёнок постигать свой родной язык? Сначала ребёнок слушает речь, окружающих его людей, через некоторое время он начинает понимать отдельные слова, а затем и фразы. При этом он ещё не может говорить. У детей врождённая способность к подражанию и ребёнок постепенно повторяет за взрослыми сначала отдельные звуки, затем слова, а потом и целые фразы. И только научившись говорить, узнавать предметы и называть их, он берёт в руки книжку, чтобы научиться читать. Но ведь для того, чтобы свободно говорить на своём родном языке вовсе не надо уметь читать! Так может быть не надо учиться читать по-английски, может быть лучше как можно больше говорить, запоминать разговорные фразы? Не всё так просто. Маленький ребёнок быстро овладевает своим родным языком потому, что постоянно находится в языковой среде. Урок родного языка у него длится весь день с утра до вечера семь дней в неделю. Обеспечить такое количество занятий иностранным языком невозможно. Кроме того, мозг ребёнка до двух лет работает иначе, нежели мозг более старшего ребёнка. Так что же делать? Надо найти помощника, который смог бы подсказать, что надо говорить и как говорить, который подсказал бы, как правильно построить фразу, как правильно задать вопрос и как на него ответить. И к которому можно было бы обратиться в любую минуту, когда Вам это понадобится. Этот помощник – книга. Но чтобы прочитать книгу, надо сначала научиться читать. Если же эта книга – учебник английского языка, то Вам нужно научиться читать по-английски. Следующий вопрос – а как это сделать наилучшим образом в столь юном возрасте? Специалисты из Оксфордского университета, работающие над проблемой обучения детей чтению, разработали специальную методику подготовки ребёнка к чтению, так называемый pre-reading или до-чтение. При этом у ребёнка развиваются такие качества, как умение работать с книгой, внимательность, наблюдательность, орфографическая зоркость. Такой подход получил признание во многих странах мира, где изучают английский язык. Теперь учебник английского языка для самых маленьких с методом до-чтения появился и в нашей стране.

Итак, мы начинаем урок английского языка. Для начала достаём из сумки много разных животных. Они, конечно, настоящие, живые, только заколдованные, поэтому очень похожи на игрушечных. У них есть имена, конечно же, английские. Как их зовут? Dog, cat, rabbit, pig, snake и много других. Они разного цвета. Dog имеет цвет brown, потому что не любит умываться, rabbit - white, потому что пил молоко, frog - green, потому что ел огурцы, а snake - red, потому что прищемил себе хвост. Учитель, нет, конечно же, не учитель, а волшебник, превращает детей в этих животных, сначала всех в dog, затем в cat и так поочерёдно во всех. Через два урока уже можно говорить: Give me а cat, please. И, конечно, ребёнок (вспомните - сначала учимся понимать чужую речь) обязательно даст Вам кошечку. Так можно попросить всех животных. А ещё через два урока можно попросить: Give me а pink rabbit, please, и, поскольку кроликов на столе несколько и они разного цвета, то придётся напрячь свою память, чтобы выполнить эту просьбу. Ну а затем можно предложить детям самим попросить какое-нибудь животное, они с удовольствием это сделают. При этом как бы незаметно учатся говорить. Экспозиция на столе учителя должна со временем меняться. Там может появиться одежда, затем продукты питания, школьные принадлежности. Кроме простой просьбы дать какой-либо предмет, можно поиграть в магазин или ещё какую-нибудь игру на усмотрение учителя. При этом в используемой лексике обязательно должны присутствовать слова из последующих частей учебника. Полный список этих слов дан в конце третьей части книги "Как научиться читать". И что самое главное – с первых дней занятий ребёнок под контролем родителей выполняет задания, предложенные в самой первой книге –“До-чтение или с чего начать”.   Работа над выполнением этих заданий будет способствовать развитию внимательности, наблюдательности, зрительной памяти и, в конечном счёте, орфографической зоркости – главного качества, позволяющего научиться читать интегральным способом,  т. е.  читать  слово  не  слева  направо,  а целиком, сразу. Выполняя задания первой части “До-чтение, наш ученик научился видеть одинаковые и различать разные предметы, научился видеть общее между большими предметами и маленькими. Он научился образно мыслить, соединяя половинки рисунков. Он научился смотреть и при этом видеть. Такая методика имеет название – методика визуального совмещения. Во второй части До-чтения мы постепенно переходим от рисунка к букве, цифре, слову. И точно также будем отмечать одинаковое и разное, большое и маленькое, постепенно привыкая к орфографии английского языка. А это первый шаг  к  полноценному чтению. Следующая книга – “Как научиться читать по-английски”. Всё предельно просто и понятно. Рисунки, на которых изображены предметы уже знакомые ребёнку по предыдущим играм и которые он может назвать по-английски. Под рисунком надпись на английском языке. Через несколько страниц – слова отдельно, картинки отдельно. Слова и картинки необходимо соединить между собой. Как это сделать? Смотрим на слово и, удерживая его в памяти, находим такое же под соответствующей картинкой на предыдущих страницах. Через некоторое время это слово уже не надо искать, мы его запомнили, причём не читаем слева направо, мы ещё не умеем читать, просто запомнили его целиком. И так шаг за шагом – 120 слов. Слова подобраны таким образом, чтобы в них мы могли видеть наиболее часто употребляемые фонетические конструкции, которые изучаем от обратного – сначала читаем слово, затем определяем, какая буква или сочетание букв даёт нам соответствующий звук, и ищем в списке аналогичные слова. Это даёт возможность в дальнейшем многие ранее незнакомые слова читать по аналогии со словами знакомыми. Книга озвучена носителями языка – преподавателями из США, поэтому правильность произношения отрабатывается под фонограмму. Эта методика имеет название – методика аудиовизуального совмещения. Последние несколько страниц книги “Как научиться читать по-английски” – работа со словарём. Ищем слова в русско-английском словаре и читаем их по аналогии с изученными словами – по правилам чтения. Не надо забывать – постоянно, на каждом занятии параллельно с работой над книгой проводятся всевозможные этюды с играми, рассказами, рисованием с использованием всех тех слов, которые, в конце концов, и окажутся в том самом списке из 120 слов. То есть, назвать предмет по-английски ребёнок должен до того, как он увидит это слово в книге. Итак, научились читать отдельные слова и очень простые предложения. Для того чтобы составить из этих слов осмысленную речь, необходимо освоить ряд грамматических конструкций, из которых состоит английское предложение. В этом нам поможет следующая книга – “Английский язык для детей и их родителей или как освоить английскую грамматику без утомительного заучивания”. Книга состоит из шести частей, каждая из которых разбита на отдельные уроки, материалы которых расположены таким образом, что каждый последующий материал логично вытекает из предыдущего. Особенность предлагаемого учебника заключается в логической взаимосвязи всей системы языка, экономичности по времени усвоения материала и динамичности по использованию языковых структур. На этом этапе обучения используется метод Н. А. Бородовициной – использование языка-посредника (метаязыка), а также некоторые элементы эмоционально-смыслового метода обучения иностранному языку, разработанные известным методистом профессором И. Ю. Шехтером. Эти элементы позволяют в течение урока многократно переключать зрительную, слуховую и эмоциональную память, позволяя тем самым лучше, а главное с меньшей затратой сил запомнить изучаемый материал. Как я уже упоминал, в этой книге некоторые объяснения, упражнения и тексты заимствованы из лучших, наиболее хорошо зарекомендовавших себя в нашей стране и за рубежом изданий. Вот только некоторые авторы этих замечательных работ: Н. А. Бонк, В. И. Левенталь, Ю. Б. Голицынский, Н. А. Бородовицина, R. Murphy, B. Hartleg, P. Viney, S. Molinsky, B. Beiss, C. Carver.            Использование работ авторов столь высокого международного уровня позволило, во-первых, избежать неточных, расплывчатых формулировок, во-вторых, достаточно чётко и внятно объяснить суть описываемых понятий, в-третьих, рассмотреть тему с разных сторон и разными способами закрепить полученные знания. Итак, рассмотрим, каким образом в данном учебнике реализуется задача получения максимально возможного результата при минимальной затрате сил. Ответ прост – полностью исключается ненужная, не имеющая последующего результата работа. Выполняется только то, что даёт результат, и этот результат ощущаем учеником сразу же, что даёт ему стимул к дальнейшим занятиям, повышает мотивацию к учёбе. Как это происходит? Здесь своя система. Рассмотрим её подробнее. Учебник состоит из шести частей. Первые две части озвучены полностью. Для чего? Как наши дети читают по-русски, мы знаем. Подчас они не понимают прочитанного. Это, во-первых. Во-вторых, как уже говорилось, необходимо задействовать, по возможности, и зрительную и слуховую память, причём желательно на всех этапах обучения – объяснения, примеры, упражнения. В третьей части озвучена только английская составляющая текста, здесь дети уже старше, мы их худо-бедно читать научили, фонограмма нужна лишь для коррекции произношения. В пятой части озвучены отдельные тексты и диалоги – для коррекции интонации. Каждая часть – это законченная крупная тема.

 1 часть – настоящее, будущее и прошедшее простое время

 2 часть – глагол to be во всех временах

 3 часть – модальные глаголы

 4 часть – способы употребления слов (морфологический справочник)

 5 часть – продолженные времена

 6 часть – совершённые времена, согласование времён, пассивный залог

    Каждая часть, в свою очередь, состоит из отдельных уроков-тем, расположенных в таком порядке, что каждый последующий урок логично вытекает из предыдущего. Текст каждого урока выстроен следующим образом: сначала идёт короткое, но чёткое, внятное и не допускающее двусмысленности объяснение, затем примеры по этой теме, их всегда должно быть много. После чего выполняются упражнения. А уже после того, как упражнения выполнены, ученикам даётся так называемое четырёхтактное предъявление, записанное  отдельной фонограммой. Каждая фраза этого предъявления читается диктором по-английски, затем по-русски, затем ещё раз по-английски. Затем делается пауза, в течение которой учащиеся громко произносят по-английски эту фразу, после чего диктором ещё раз по-английски в полтона произносится эта фраза. Так читается 5 – 8 фраз, после чего включается специальная музыка, а учащимся предлагается из отдельных слов, напечатанных на отдельных карточках, сложить определённые фразы по специальному заданию. При этом необходимо вспомнить, о чём шла речь в предъявлении, т.к. задания связаны с текстом предъявления. После того, как требуемые фразы сложены, снова включается четырёхтактное предъявление (5 – 8 фраз) и снова учащиеся складывают из слов фразы. Так повторяется два или три раза. Такое многократное переключение слухового и зрительного восприятия значительно усиливает запоминание, развивает память. Следующим этапом является работа с текстом, т.е. предлагается прочитать, запомнить, а ещё лучше выучить наизусть текст (на аудиокассете не записан), а также ответить на ряд вопросов по этому тексту. Теперь, как выполняются примеры и упражнения. Здесь также не всё так просто. Примеры выполняются следующим образом: 

а) Прочитать вслух примеры по-русски и по-английски под кассету,

 б) Прочитать ещё раз самостоятельно.

 в) Листом бумаги прикрыть английскую часть, прочитать вслух по-русски и перевести на английский язык.

г) Перевести на английский язык на слух (читает учитель или родитель).

 д) Прикрыть русскую часть, прочитать по-английски, перевести на русский.

 е) Перевести на русский язык на слух (читает учитель или родитель).

 ж) Прикрыть английскую часть и читать сразу по-английски.

з) Прикрыть русскую часть и читать сразу по-русски.

 

Выполнение упражнений:

а) Читать по-русски и переводить на английский.

 б) Переводить на английский язык на слух (учитель, родитель, фонограмма).

в) Читать сразу по-английски.

 г) Переводить на русский язык на слух (учитель или родитель читают по-английски, если это возможно)

 

   Для чего это делается? Максимальная как зрительная, так и слуховая восприимчивость у ребёнка продолжается примерно 3 – 5 минут, затем наблюдается снижение восприимчивости, память как бы устаёт, работает медленнее. Переключая зрительное восприятие на слуховое и обратно, мы даём каждому виду памяти отдых, постоянно включаем свежую память, создавая тем самым более полное запоминание, и что самое главное, происходит это с меньшей затратой непроизводительных сил. Кроме этого, необходимо задействовать как кратковременную, так и долговременную память. Когда мы выполняем примеры, там всё ясно, там есть перевод или ответ – работает самая быстрая память. Упражнения – здесь сложнее, здесь необходимо самому либо переводить, либо отвечать на вопросы, вспоминать слова и их порядок в предложении – включается более долговременная память. При работе с предъявлениями, необходимо запомнить на слух смысл нескольких предложений и ответить на связанные с ними вопросы. Здесь вспоминать придётся больше – это ещё более долговременная память. Затем текст. Его надо прочитать и ответить на 15 – 20 вопросов по этому тексту. Как видите, мы, постепенно продвигаясь по каждой теме, продвигаемся также и по памяти – от самой кратковременной до наиболее долговременной, какую возможно реализовать в процессе подобного обучения. Но и это не всё. В первых двух частях книги  отдельной фонограммой дано так называемое “голубое чтение.  Здесь записаны все тексты учебника и звучат они под музыку, вернее, музыка звучит под тексты. Музыка идёт первым планом, а текст вторым или даже третьим. Мы не слушаем текст, мы слушаем музыку, а текст проходит помимо нашего сознания как просто дополнительный звук. Потом, когда приходит время работы с этим текстом, он для нас вроде не новый, мы его уже слышали. Это уже настоящая долговременная память. Новый материал даётся два или три раза в неделю, при этом урок длится 45 минут. 5 - 10 минут отводится на проверку домашнего задания, а остальное время на изучение нового материала. В домашнее задание входит только то, что было изучено на уроке и хорошо закреплено примерами и упражнениями. Выполненные на уроке примеры и упражнения повторяются ежедневно точно так же, как это делалось на уроке, т. е. по нескольку раз. Этим достигается абсолютное усвоение материала, беглость чтения и перевода, владение языком в объёме изученного. 

Помимо этого в домашних заданиях следует практиковать два чрезвычайно важных компонента, без которых в отсутствие коммуникативной среды заговорить на иностранном языке весьма сложно.


1. Чтение с ускорением.

 Берётся любое уже изученное упражнение или текст на английском языке из этого учебника, и каждая его фраза читается четыре раза подряд - сначала очень медленно, затем быстрее и быстрее, но не быстрее, чем возможно читать без ошибок. Этим развивается беглость чтения. 

2. Говорение с комфортной скоростью.

Делается это так: берётся уже изученное упражнение из этого учебника, но уже на русском языке и каждая его фраза читается по-английски медленно, очень медленно, главная задача – грамматически верно выстроить фразу, не допустить ошибок. Читается медленно три-четыре раза, затем чуть быстрее пять раз, затем ещё пять раз повторяется эта фраза, но, уже не глядя в текст. Не следует стремиться говорить как можно быстрее, скорость говорения сама станет оптимальной, комфортной. Затем следует попытаться самому придумать аналогичные предложения и проговаривать их точно также, но уже по-памяти. Этим достигается беглость спонтанного говорения.

3. Упражнения с карандашом.

 Вы, наверняка, видели в кино, как пираты взбираются по веревочным лестницам на борт взятого на абордаж судна, держа в зубах кинжалы. Вот именно таким способом Вам следует зажать в зубах карандаш (или старую пластиковую ручку) и читать вслух любой текст (можно даже русский) в течение хотя бы 10-15 минут. Причём, несмотря на помеху, читать надо стараться так, чтобы как можно правильнее произносить все звуки и слова. Такое упражнение следует выполнять каждый день перед тем, как заняться непосредственно фонетикой. Что это даёт? При помощи карандаша Вы усложняете «жизнь» своим органам речи (в основном языку и губам), благодаря чему они становятся более гибкими и послушными. (Здесь можно привести аналогию с гантелями, помогающими развивать силу и повышать тонус мышц тела.) Эффект от такого упражнения заметен после первого же занятия. Попробуйте продержаться с карандашом в зубах 20 минут, читая вслух любой текст, а потом прочтите этот же текст ещё раз уже без карандаша. Вы сразу заметите, насколько лучше станут слушаться Вас Ваши язык и губы, и насколько чётче станет Ваше произношение даже с русским текстом! А после недели таких занятий улучшение Вашей дикции заметят все Ваши родственники и знакомые. Между прочим, благотворное воздействие на дикцию подобной временной помехи могут подтвердить на своем опыте те, кто в детстве носил во рту специальные пластинки или скобы, чтобы зубы росли ровными и красивыми. Такие приспособления очень мешают говорить, но стоит их вынуть, например, перед тем, как отвечать урок у доски, как произношение становится чуть ли не дикторским!

4. Чтение русских текстов с английским акцентом.

Здесь всё просто. Берёте любой русский текст и читаете его так, как будто бы Ваш родной язык английский.
 

   Таким образом, достигается абсолютное усвоение материала без утомительного заучивания и только после хорошо отработанных навыков употребления изучаемой грамматической конструкции, можно переходить к следующей теме. Начиная с пятой части необходимо практиковать письменный обратный перевод.  Берётся уже изученный текст или упражнение на английском языке и делается его письменный перевод на русский язык. Затем полученный русский текст снова переводится на английский язык, разумеется, без подглядывания в книгу. Затем проверка. По результатам проверки необходимо выяснить, где пробел в знаниях, если таковой имеется, и заново перечитать книгу в нужном месте, а иногда и заново проделать несколько упражнений. Необходимо делать не менее двух обратных переводов в неделю, больше – лучше. Надо отметить, что в данной книге изложение материала даётся в иной последовательности, нежели в школьных программах. (К слову сказать, в большинстве школьных программ изучения английского языка грамматика отсутствует вовсе). Во-первых, материал подаётся дидактически выдержано - от простого к сложному, во-вторых - с опорой на родной язык, а это значит, что изучение грамматических понятий идёт с некоторым отставанием от изучения этих же грамматических понятий в родном языке в школьном курсе. Это даёт возможность уверенно употреблять грамматические термины, понимать их смысл.

 

 Ещё раз напоминаю, иностранный язык на том уровне, на котором его изучают школьники, не является наукой, это навык, умения.

 

  Поэтому тренировать навык необходимо ежедневно, два или три раза в неделю по 45 минут для изучения нового материала, в остальные дни по 30 минут для повторения изученных примеров и упражнений. Это закон. К сожалению, мы не всегда можем этот закон выполнять, но чем дальше мы уходим от закона, тем дальше мы уходим от результата.

    И последнее. На определённом этапе изучения языка, как только появилась малейшая возможность самостоятельно что-то прочитать – читайте, Читайте вслух и очень громко. Читайте каждый день. Читайте, иначе Вы никогда не заговорите по-английски. Вне языковой среды упор должен быть сделан на чтение и письмо и как можно раньше переходите к чтению “в удовольствие”.

    Выводы: Научить говорить на иностранном языке всех подряд в классах по 30 немотивированных человек за 1 – 2 часа в неделю – нереально. Необходимо изучать язык самостоятельно, для младших школьников – индивидуально с помощью педагога. Не верьте никаким коммуникативным методам, в отсутствии коммуникативной среды – это пустая трата времени. Учите грамматику и никого не слушайте. Иначе Вы не сможете составить собственные речевые высказывания, и всё время будете вспоминать реплики из ранее выученных диалогов. Те, кто поняли грамматику, находясь за границей, делают больше успехов, чем те, которые просто общаются. И как можно больше читайте. Вслух. Медленно, только медленно, ибо именно в неторопливом чтении развиваются способности. Если мы движемся в своей естественной скорости или чуть медленнее, наша естественная скорость растёт. Если спешим – блокируем развитие. Развиваясь, придём к тому, что наше медленное чтение торопыге покажется сверхбыстрым. Тише едешь – дальше будешь. Скорость придёт сама.

    Итак, я попытался ответить на два извечных русских вопроса, а также на то множество вопросов, которые мне все эти годы задавали и продолжают задавать родители моих учеников, а окончательные выводы, мой дорогой, изрядно уставший от чтения читатель, делать Вам. Советую хорошенько отдохнуть. Впереди нелёгкий путь длиною в жизнь. Изучение языка как родного, так и иностранного не имеет предела. Я же со своей стороны хочу сказать, что всё, изложенное здесь не есть истина в последней инстанции. Вовсе нет. Мне только хотелось поделиться своими наблюдениями из жизни и из прочитанных книг и показать, что есть другие подходы к изучению языка. Очень надеюсь, что найдутся люди более образованные, более талантливые, чем автор этих строк, и они, прочтя эти строки, создадут на основе самых современных научных достижений и технических возможностей ещё более совершенную методику, а потом придут ещё более талантливые… Нет предела совершенству. 

ЗАКАЗАТЬ УЧЕБНЫЕ ПОСОБИЯ 

                                   Вернуться на главную           

      Мини-картинка 

Комментариев к статье: 13..
    09.11.11 18:35 Написал(а) Ерофей (из города Ханты-Мансийск)

В этом что-то есть. Раньше я думал иначе, большое спасибо за помощь в этом вопросе.

    02.11.11 19:30 Написал(а) Наталья (из города Уссурийск)

Так об этом же и речь в статье. Приобретайте учебники Слободинова и не рассчитывайте ни на какие школы, ни на какие доп. занятия. Берите эту ситуацию в СВОИ руки, потом поздно будет.

    23.09.11 13:40 Написал(а) Ольга

да, беда... ходим во 2й класс, учат только буквы писать. Ни аудиозаписей, ничего(( Хотя есть лингафонный класс. И уже намекают на доп. занятия 2 раза в нед. Но, имхо. если в положенные часы мы только учим буквы, а не язык, то ничгео и в доп. часы не будет...

 «[1][2]
[ Добавить ] комментарий
Поля с пометкой * обязательны для заполнения

*Ваше имя
  Ваш сайт  
  Ваш город
*Ваше сообщение

Код подтверждения
*Код с картинки   @
код на картинке содержит только цифры (0..9) и буквы англ. алфавита (A..Z)